Вступивший в силу 16 февраля 2019 года Регламент (EC) 2016/1191 по продвижению свободное передвижение граждан путем упрощения требований к представлению определенных официальных документов в Европейском Союзе, что устраняет следующие формальности:

Освобождение от дополнительной легализации и от апостиля

Освобождение очевидно из ст. 4 Регламента и является абсолютным. Понятие апостиль представлено фразой «аналогичные формальности», определение ссылки дано в ст. 3 п. 4.

Однако Регламент не затрагивает двусторонние и многосторонние договоры, предусматривающие дополнительные возможности в области освобождения от дополнительной легализациии от апостиля.

Регламент не мешаетзапросуапостиля даже для документов, для которого это применимо.

Например, человек может подать заявку на апостиль для румынского свидетельства о рождении, если он хочет использовать его в Германии, хотя Регламент будет применяться, потому что в будущем он мог бы также использовать его в Швейцарии, где Регламент не применяются.

Освобождение от предоставления заверенной копии с оригиналом

Освобождение очевидно из ст. 5 пар. (1) и предполагает, что если был представлен официальный документ, подпадающий под сферу действия Регламента, его заверенная копия больше не требуется.

«Заверенная копия» означает подписанную и заверенную копию в качестве правильного и полного воспроизведения этого оригинального официального документа органом, уполномоченным на это в соответствии с национальным законодательством и являющимся гражданином того же государства-члена, которое первоначально выдало официальный документ (статья 3, пункт 7).

Принятие заверенную копию вместо оригинала

Это правило появляется в искусстве. 5 пар. (2) и зависит от его существования в национальном законодательстве.

В частности, когда власти государства принимают заверенные копии своих собственных документов вместо оригинала, они должны принимать такие копии и документы, подпадающие под действие Регламента, выпущенного в другом государстве-члене.

Освобождение от перевода и признание переводов

Что касается переводов, Регламент устанавливает два простых правила и сложную систему.

Первое простое правило касается признания разрешенных переводов во всех государствах-членах. Таким образом, согласно ст. 6 пар. (2), «авторизованный перевод лицом, квалифицированным для выполнения таких переводов в рамках государства-члена, принимается во всех государствах-членах». Фактически, это правило устанавливает свободный и конкурентный рынок переводов между всеми уполномоченными переводчиками в EC, конечно, только в отношении действий, перечисленных в ст. 2.

Второе простое правило, возможно, неосуществимое в Румынии, заключается в том, что перевод не требуется, если документ уже написан на официальном языке принимающего государства-члена или на другом языке, явно принятом им.

Ожидается, что Румыния будет принимать документы только на румынском языке.

Таким образом, единственными актами этого типа могут быть нотариальные акты, составленные параллельно на двух языках, один румынский и один иностранный, в рамках Регламента.

Таким образом, штамп, подтверждающий, что официальные документы (такие как свидетельства о рождении, свидетельства о браке или смерти) являются подлинными, и бюрократические процедуры, связанные с его получением, больше не требуются при представлении официальных документовв одной стране EC, выданных властям страны другое государство-член EC.

Согласно новым правилам, во многих случаях гражданам больше не придется предоставлять легализованный / официальный перевод их официального документа.

Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу:

тел: 0720291919

электронная почта: [email protected]

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*